这看起来是个伪问题,因为“花姑娘”抗日战争影视中通常理解为协和语,“花姑娘”频率不低于“太君”和“大大的有”,作为汉语和日语的混合体,协和语本身就是日军侵华的产物。在影视作品中,“花姑娘”一个词通常是饥渴的日本士兵,他们占据了一个新的地方,总是到处搜索好看的“花姑娘”发泄兽欲。
2015 2000年,在浙江温岭的一场婚礼上,一名男子扮演日本皇军,并与新娘调情“花姑娘”
把“花姑娘”理解为协和语的不仅限于普通电影和电视观众,还有《汉语称谓词典》“花姑娘”提供了一个意义:侵华日军生产的汉语词,称为中国年轻女性。
但这种理解是不正确的,“花姑娘”不是协和语,而是纯中文词汇,意思是妓女,而不是漂亮的女孩。
在抗战爆发前的民国报刊中,有关花姑娘的新闻俯拾即是,从中不难梳理出词义流变脉络。
作家周瘦鹃 1915 在《星期六》上发表的小说《情人》?“……花姑娘刘姑娘们做的活动……守身如玉的千金小姐是万万不屑为的”。这里的“花姑娘刘姑娘”,显指妓女。
还有更明显的例子 1930 常州武的申报中,常州武夷公安局掀起了一场“扫黄打非”运动报告,“奉命捕捉土妓,送镇江收容”,标题是《公安局捉花姑娘》。
还有其他例子 20 世纪 20 《民国演义》第一五八回中蔡东藩、许奕父的一段:
没想到料的是,这一天也有一个八太爷的光降了下来。八太爷在船上找花姑娘, 北人称妓女为花姑娘。找了很久, 只找了一个鸡皮鹤发的老太太。
“八太爷”即丘八。这一段说的是 1924 年直系军阀孙传芳部进浙江,扰乱了当地人民,其中北方人称妓女为花姑娘。
妓女并不无处不在,尤其是在偏远的农村。军阀乱兵寻找“花姑娘”民国报纸中有很多强奸民女的报道,最早的报纸甚至可以追溯到 1913 年 9 月二革时期,离清朝灭亡不远。据此推测,迟到清末“花姑娘”也就是说,指妓女的意思。
1913 年 9 月 27 日,《申报》报道军阀乱兵寻找“花姑娘”以太仓为名,在太仓大肆强奸民女
抗战爆发前后,“花姑娘”这个词仍然被广泛用作妓女义,但军队“找花姑娘”军阀乱兵逐渐转移到日寇和汉奸身上。
“伪联合村公所村长‘二日本’王怀当… …每天派村警,四村催粮要钱,抓民夫,派花姑娘。”(《吕梁英雄传》第七次马烽、西戎)
“日本人是多么聪明,他们通常去码头, 妓女是自己带的。现在是战时, 花姑娘自然征用。”(茅盾《劫后拾遗》)
从以上两例不难看出,抗日战争时期“花姑娘”还是指妓女或慰安妇。而所谓“派花姑娘”,指日军通过伪政府摊派妓女名额。为了保持军队战斗力,日军建立了军事慰安制度,即从本国和韩国征召慰安妇作为军妓。对华战争扩大后,携带的军妓不够,只能通过伪政权征召中国妓女来补充。
毕竟,真正的妓女是有限的。汉奸接到分配任务,将招募范围扩大到好家庭妇女,绑架甚至抢劫,并非不可思议难以置信。因此,最初在军阀口中谈论的“花姑娘”这个词逐渐转移到日本兵口,后来被误认为是协和语。
图为昭和十九年日本慰安妇领取工资报酬的文件,即 1944 年。文件主人是一个名字。“仁平”慰安妇的住所地址是“北京东单二胡同西受禄街五号”。