(原标题:美国CIA招聘广告语法错误?俄罗斯开启了狂酸模式...)
【环球网报道】神秘的美国中央情报局(CIA)“在翻译中迷失”?
(美国CIA总部 图源:路透社)
据“今日俄罗斯”(RT)3月29日,美国华盛顿特区地铁站出现了一则特别不同的招聘广告。
这则招聘广告文案是“掌握外语对我们的国家安全至关重要”。根据海报内容,招聘单位为“美国中央情报局”,招聘对象为“讲俄语的人”。在海报的右下角,和官方网站链接也附在海报右下角。
但这似乎是针对会说俄语的美国人的招聘广告,“如果你不懂俄语,你就不能读,因为它是用两种语言混合的。”
驻华盛顿路透社记者戴维顿·布伦斯特伦还在推特上透露,他在华盛顿地铁雾谷(Foggy Bottom)该网站发现了这个招聘广告。这一站毗邻美国的许多政府部门,包括国务院、内政部和乔治·华盛顿大学。他还在推特上@了CIA与国务院核实招聘广告的真实性。
然而,招聘广告的问题不是俄英双语写作,而是语法规则。
报告称,根据俄语和英语语法语和英语写的,根据俄语和英语语法规则,俄语部分的前半部分“您掌握外语”后面应该有单数动词。然而,英语部分的后半部分,“对我们的国家安全至关重要”但使用复数动词“are”,而不是单数动词“is”。
因此,作为欧美舆论场,“眼中钉”的RT打开狂酸模式。
首先,RT嘲笑文章标题CIA“在翻译中迷失”。
(今日俄罗斯:在翻译中迷失:CIA说俄语的人被嘲笑语法不好)
在文内,RT调侃道:“从广告内容来看,CIA能说俄语的人真的很迫切,因为它包含了一个明显的错误。当然,除非CIA故意出错,有审查意义。毕竟是间谍广告。”
除语法错误外,RT继续挑刺:广告海报上还是用亚洲男人的形象。
不仅俄罗斯媒体,俄罗斯网民也蜂拥到报道评论区,开始了自己“校对技巧”表演和嘲笑模式。
“当英语成为问题时,你怎么能指望他们写对俄语呢?”↓
“在模拟战争中,美国已经输了。五角大楼仍然幻想着他们仍然可以通过雇佣翻译赢得战争。”↓
“好好笑。CIA人们真的很绝望,也很无用。这不是对美国人说俄语的招聘,而是试图在游客中招募叛徒。”↓
文末,RT还称“虽然这张特别的海报可能是别人恶搞的,但是CIA以说俄语的人而闻名”。去年,该机构还在推特上发布了一份关于俄语的招聘会,但俄罗斯人没有资格获得这份工作,因为它是为美国公民保留的。
到目前为止,美国中央情报局还没有回应此事,这已经流传下来了“CIA招聘广告”官方无法证实真实性。