来源:界面-天下
最天下导读:华盛顿当地时间2月4日晚9时(北京时间2月5日上午),美国总统特朗普在国会联席会议上发表国情咨文。依照美国政治传统,国情咨文演讲是一种“庄严”仪式,通常在国会众议院会议厅举行,参众两院议员、最高法院大法官以及内阁多数官员出席并向民众电视直播。
这是特朗普第三次发布国情咨文,也是2020总统大选前的最后一次。在他的描述里,美国经济已经交出有史以来最出色的答卷,医疗教育、边境安全等领域也发生无数革新。在国际领域,他提及美国击毙ISIS头目巴格达迪和伊朗高级将领苏莱曼尼的行动,并且强调美国正与中国政府协调,密切合作应对冠状病毒疫情。
值得一提的是,开始演讲前,特朗普并没有握住民主党众议院议长佩洛西伸出来的手,并在演讲中持续攻击民主党议员的政策。而到了演讲结束时,站在特朗普身后的佩洛西面向全美国的观众,高调地撕碎了打印出来的国情咨文。
以下是最天下(ID:theveryworld)独家翻译的特朗普2020年国情咨文全文,经过编辑整理:
Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Madam Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, the first lady of the United States. And my fellow citizens.
非常感谢,谢谢,非常感谢。议长女士、副总统先生、国会议员们、美国第一夫人,我的同胞们。
Three years ago, we launched the great American comeback. Tonight I stand before you to share the incredible results. Jobs are booming. Incomes are soaring. Poverty is plummeting. Crime is falling. Confidence is surging. And our country is thriving and highly respected again.
三年前,我们启动了伟大的美国复兴。今晚,我站在你们面前,分享这些令人难以置信的成果。就业机会正蓬勃增长、收入飙升、贫困率直线下降、犯罪率有所降低、信心激增。我们的国家正再次繁荣昌盛,备受尊敬。
America's enemies are on the run. America's fortunes are on the rise. America's future is blazing bright. The years of economic decay are over. The days of our country being used, taken advantage of, and even scorned by other nations are long behind us.
美国的敌人已经逃亡、美国的财富正在飙升、美国的未来一片光明。经济衰退的岁月已经结束。我国被其他国家利用,甚至蔑视的日子已然过去很久。
Gone too are the broken promises; jobless recoveries; tired platitudes; and constant excuses for the depletion of American wealth, power, and prestige. In just three short years, we have shattered the mentality of American decline, and we have rejected the downsizing of America's destiny. We are moving forward at a pace that was unimaginable just a short time ago, and we are never ever going back.
失信的承诺、失业的复现、那些陈词滥调,以及持续为耗尽美国财富、权力和声望所找的借口也一去不复返。在短短三年的时间里,我们击碎了美国衰落的心态,拒绝命运的缩减。我们正在以不久前还无法想象的速度前进,永远不会后退。
I am thrilled to report to you tonight that our economy is the best it has ever been. Our military is completely rebuilt, with its power unmatched anywhere in the world, and it is not even close. Our borders are secure, our families are flourishing, our values are renewed, our pride is restored. And for all of these reasons, I say to the people of our great country and to the members of Congress: the state of our union is stronger than ever before.
今晚我很高兴地向大家报告,我们的经济处于有史以来的最佳状态。我们的军队正完全重建,世界上其他地方都无法比拟,甚至难以望其项背。我们的边境安全,家庭繁荣,价值观得以革新,自豪感有所恢复。基于所有这些原因,我要对我们伟大国家的人民和国会议员说:我国比以往任何时候都更强大。
The vision I will lay out this evening demonstrates how we are building the world's most prosperous and inclusive society, one where every citizen can join inAmerica's unparalleled success and every community can take part in America's extraordinary rise. From the instant I took office, I moved rapidly to revive the U.S. economy, slashing a number of job killing-regulations, enacting historic and record-setting tax cuts, and fighting for fair and reciprocal trade agreements.
今晚我将提出的愿景表明,我们正在如何建设世界上最繁荣和包容的社会。在这个社会里,每个公民都可以加入到美国无与伦比的成功中来,每个社区都可以参与到美国非凡的崛起中来。从我上任的那一刻起,我就迅速采取行动重振美国经济,摒弃了一些扼杀就业的规定,颁布了历史性的创纪录减税措施,并为公平互惠的贸易协定奋斗着。
Our agenda is relentlessly pro-worker, pro- family, pro-growth, and, most importantly, pro-American.
我们的议程是坚持不懈地支持工人、支持家庭、支持增长,最重要的是,支持美国人。
We are advancing with unbridled optimism and lifting our citizens of every race, color, religion and creed very high. Since my election, we have created 7 million new jobs, 5 million more than government experts projected during the previous administration. The unemployment rate is the lowest in over half a century. And very incredibly, the average unemployment rate under my administration is lower than in any administration in the history of our country.
我们正以不受约束的乐观态度前进,并为每一个种族、肤色、宗教信仰的公民实现提升。自我当选以来,我们创造了700万个新就业机会,比上届政府专家预测的多500万个。失业率是半个多世纪以来的最低水平。令人难以置信的是,在我的政府领导下,平均失业率比我国史上任何一届政府都要低。
If we hadn't reversed the failed economic policies of the previous administration, the world would not now be witnessing this great economic success.
如果我们没有扭转上届政府失败的经济政策,全世界现在就不会看到如此巨大的经济成功。
The unemployment rate for African Americans, hispanic Americans, and Asian Americans has reached the lowest levels in history. African-American youth unemployment has reached an all-time low. African-American poverty has declined to the lowest rate ever recorded. The unemployment rate for women reached the lowest level in almost 70 years, and last year, women filled 72 percent of all new jobs added. The veteran unemployment rate dropped to a record low. The unemployment rate for disabled Americans has reached an all-time low. Workers without a high school diploma have achieved the lowest unemployment rate recorded in U.S. History. A record number of young Americans are now employed.
非裔、拉丁裔和亚裔美国人的失业率达到历史最低水平。非裔美国青年失业率和非裔美国人的贫困率创历史新低。女性失业率达到近70年来的最低——去年,女性填补了新增就业岗位的72%。退伍军人失业率降至创纪录低点。残疾人的失业率达到历史最低。没有高中文凭的工人实现历史上有记录以来的最低失业率。年轻人的就业人数创下新高。
Under the last administration, more than 10 million people were added to the food stamp rolls. Under my administration, 7 million Americans have come off food stamps and 10 million people have been lifted off of welfare.
在上届政府执政期间,食品券救济名单上增加了1000多万人。在我的领导下,700万美国人摆脱食品券,1000万人摆脱福利救助。
In eight years under the last administration, over 300,000 working-age people dropped out of the workforce. In just three years of my administration, 3-and-a-half million people, working-age people, have joined the workforce.
在上届政府执政的8年里,超过30万适龄劳动人口退出劳动力。在我执政的短短三年时间里,350万劳适龄劳动人口加入了劳动力大军。
Since my election, the net worth of the bottom half of wage earners has increased by 47 percent, three times faster than the increase for the top 1 percent.
自从我当选以来,收入最低的一半人的净资产增长47%,比最富有1%的资产增长速度快三倍。
After decades of flat and falling incomes, wages are rising fast, and wonderfully. They are rising fastest for low-income workers, who have seen a 16 percent pay increase since my election. This is a blue-collar boom. Real median household income is now at the highest level ever recorded. Since my election, U.S. stock markets have soared 70 percent, adding more than $12 trillion to our nation's wealth, transcending anything anyone believed was possible. This is a record. It is something every country in the world is looking up to. They admire.
在经历几十年的收入持平和下降后,工资正在快速增长。低收入工人的工资上涨最快。自从我当选以来,他们的工资已经上涨16%。这是一场蓝领热潮。家庭实际收入中位数目前处于有记录以来最高水平。并且自从我当选以来,美国股市飙升70%,为我们国家增加超过12万亿美元的财富,超乎所有人想象。这是世界上所有国家都会仰望并崇拜的纪录。
Consumer confidence has just reached amazing new highs. All of those millions of people, the 401(k)s and pensions are doing far better with increases of 60%, 80%, 100%, and even more. Jobs and investments are pouring into 9,000 previously neglected neighborhoods thanks to opportunity zones, a plan spearheaded by Sen. Tim Scott as part of our Republican tax cut.
消费者信心也达到惊人的新高。在这数以百万计的人当中,401(k)退休计划和养老金的表现好了很多,增长了60%、80%、100%甚至更多。受益于“机会地带”计划,就业和投资正涌入9000个以前被忽视的社区,该计划由参议员蒂姆·斯科特牵头,是共和党减税计划的一部分。
In other words, wealthy companies are pouring money into areas that have not seen investments in many decades, creating jobs, energy, and excitement.
换句话说,富有的公司正在向几十年来没有投资的领域投入大量资金,创造就业机会、能量和令人兴奋的事物。
This is the first time that these deserving communities have seen anything like this. It is all working. Opportunity zones are helping Americans like Army veteran Tony Rankins from Cincinnati, Ohio. After struggling with drug addiction, Tony lost his job, his house and his family. He was homeless, but then Tony found a construction company that invested in opportunity zones. He is now a top tradesman, drug-free, reunited with his family, and he is here tonight. Keep up the great work, Tony.
这些当之无愧的社区第一次经历这样的事情,一切都在起作用。“机会地带”正在帮助美国人,比如来自俄亥俄州辛辛那提的退伍军人托尼·兰金斯。在与毒瘾作斗争时,托尼失去了工作、房子和家人,他无家可归。但后来托尼找到了一家投资“机会地带”的建筑公司,现在他是一名顶级工匠,戒了毒,与家人团聚。今晚他也来到了现场,继续努力,托尼。
Our roaring economy has, for the first time ever, given many former prisoners the ability to get a great job and a fresh start. This second chance at life is made possible because we passed landmark justice reform into law. Everybody said criminal justice reform couldn't be done, but I got it done, and the people in this room got it done.
我们蓬勃发展的经济也首次给了许多刑满释放人员找到好工作和重新开始的能力。这第二次人生的机会之所以成为可能,是因为我们通过了具有里程碑意义的司法改革。每个人都说刑事司法改革难以实现,但是我做到了,这个房间里的人都做到了。
Thanks to our bold regulatory reduction campaign, the United States has become the No. 1 producer of oil and natural gas anyway in the world, by far. With the tremendous progress we have made over the past three years, America is now energy independent. And energy jobs, like so many elements of our country, are at a record high.
多亏了我们大胆的去监管计划,到目前为止,美国已经成为世界上最大的石油和天然气生产国。随着我们在过去三年中取得的巨大进步,美国现在已经实现了能源独立。能源就业,就像我们国家的许多数据一样,正处于创纪录的高位。
We are doing numbers that no one would have thought possible just three years ago. Likewise, we are restoring our nation's manufacturing might, even though predictions were, as you all know, that this could never be done. After losing 60,000 factories under the previous two administrations, America has now gained 12,000 new factories under my administration with thousands of thousands of plants and factories being planned or being built.
我们正实现的数字在三年前是没有人会想到的。同样,我们正在恢复我国的制造业实力。你们都知道,预测里曾说这是永远不可能的。在前两届政府搞丢6万家工厂之后,在我的领导下,美国现在增加了12000家新工厂,还有数以千计的工厂正在规划或建设中。
Companies are not leaving, they are coming back to the U.S.A. The fact is that everybody wants to be where the action is, and the United States of America is, indeed, the place where the action is.
公司不会离开,他们会回到美国。真相是每个人都想去有所行动的地方,而美利坚合众国就是这样的地方。
One of the biggest promises I made to the American people was to replace the disastrous nafta trade deal. In fact, unfair trade is perhaps the single biggest reason I decided to run for president. Following NAFTA’s adoption, our nation lost 1 in 4 manufacturing jobs. Many politicians came and went, pledging to change or replace NAFTA, only to do so and absolutely nothing happened. But unlike so many who came before me, I keep my promises. We did our job.
我对美国人民做出的最大承诺之一就是取代灾难性的北美自由贸易协定。事实上,不公平的贸易可能是我决定竞选总统的最大原因。北美自由贸易协定通过后,我国失去了四分之一的制造业工作岗位。许多政客来来去去,发誓要改变或取代北美自由贸易协定,结果却什么也没发生。但与我之前的许多人不同,我信守诺言。我们做好了相应的工作。
Six days ago, I replaced NAFTA and signed the brand-new U.S.-Mexico-Canada agreement into law. The USMCA will create nearly 100,000 new high-paying American auto jobs, and massively boost exports for our farmers, ranchers, and factory workers. It will also bring trade with Mexico and Canada to a much higher degree, but also to a much greater level of fairness and reciprocity. This is the first major trade deal in many years to earn the strong backing of America’s labor unions.
六天前,我签署了全新的美墨加协定取代北美自由贸易协定。美墨加协定将为美国创造近10万个高薪汽车工作岗位,并为农民、牧场主和工厂工人极大促进出口水平。它还将使得我们与墨西哥和加拿大的贸易达到更高的程度,也将使公平互惠程度大大提高。这是多年来首个获得美国工会强烈支持的重大贸易协议。
I also promised citizens I would impose tariffs to confront massive theft of America's jobs. Our strategy has worked. Days ago, we signed a groundbreaking new agreement that will defend our workers, protect our intellectual property, bring billions of dollars into our treasury, and open vast new markets for products made and grown here in the U.S.A.
我还向公民承诺,我将征收关税,以对抗大规模窃取美国就业机会的行为。我们的策略奏效了。几天前,我们签署了一项开创性的新协议,该协议将保护我们的工人,保护我们的知识产权,为我们的国库带来数十亿美元,并为在美国制造和生长的产品打开广阔的新市场。
Now we want to rebuild our country, and that is exactly what we are doing. We are rebuilding our country. As we restore American leadership throughout the world, we are once again standing up for freedom in our hemisphere. That's why my administration reversed the failing policies of the previous administration on Cuba.
现在我们想重建我们的国家,这正是我们正在做的。我们正在重建我们的国家。当我们恢复美国在世界各地的领导地位时,我们也再次为我们半球的自由挺身而出。这就是为什么我的政府扭转了上届政府对古巴的失败政策。
To safeguard American Liberty, we have invested a record-breaking $2.2 trillion in the United States Military. We have purchased the finest planes, missiles, rockets, ships, and every other form of military equipment — all made in the United States of America. We are also finally getting our allies to help pay their fair share. I have raised contributions from the other NATO members by more than $400 billion, and the number of allies meeting their minimum obligations has more than doubled. And just weeks ago, for the first time since President Truman established the Air Force more than 70 years earlier, we created a new branch of the United States Armed Forces, the Space Force.
为了捍卫美国的自由,我们在美军上投入创纪录的2.2万亿美元。我们购买了最好的飞机、导弹、火箭、船只和其他军事装备——都是美国制造。我们也终于让盟友支付了公平的份额。我已经将北约其他成员国的款项增加了4000多亿美元,履行最低义务的盟国数量增加了一倍多。就在几周前,自杜鲁门总统70多年前建立空军以来,我们第一次创建了美军的新分支——太空部队。
In the gallery tonight, we have one of the Space Force’s youngest potential recruits: 13-year-old Iain Lanphier, an eighth grader from Arizona. Iain has always dreamed of going to space. He was first in his class and among the youngest at an aviation academy. He aspires to go to the Air Force Academy, and then, he has his eye on the Space Force. As Iain says, “most people look up at space, I want to look down on the world.”
今晚的观众席上,我们请到了太空部队最年轻的潜在新兵之一:来自亚利桑那州的八年级学生、13岁的伊恩·兰菲尔。伊恩一直梦想着去太空。他是班上的第一名,也是航空学院最年轻的学生之一。他渴望进入空军学院,并把目光投向了太空部队。正如伊恩所说,“大多数人仰望太空,而我想俯视世界。”
But sitting behind Ian tonight is his greatest hero of them all, Charles McGee, who was born in Cleveland, Ohio one century ago. Charles is one of the last surviving Tuskegee Airmen, the first black fighter pilots, and he also happens to be Ian's great-grandfather.
坐在伊恩身后的是他最伟大的英雄查尔斯·麦基,他一个世纪前出生在俄亥俄州的克利夫兰。查尔斯是塔斯克基飞行队最后幸存的飞行员之一,也是第一批黑人战斗机飞行员,他恰好也是伊恩的曾祖父。
Incredible story. After more than 130 combat missions in World War II, he came back home to a country still struggling for civil rights and went on to serve America in Korea and Vietnam. On Dec. 7, Charles celebrated his 100th birthday. A few weeks ago, I signed a bill promoting Charles McGee to brigadier general, and earlier today, I pinned the stars on his shoulders in the Oval Office. Gen. McGee, our nation salutes you. Thank you, sir.
多么令人难以置信的故事。在第二次世界大战中执行了130多次战斗任务后,他回到了一个仍在为民权而战的国家,并继续在朝鲜和越南为美国服务。去年12月7日,查尔斯刚刚庆祝了他的100岁生日。几周前,我签署法案提拔查尔斯·麦基为准将。今天早些时候,我在椭圆形办公室为他加冕。麦基将军,我们的国家向你致敬。谢谢您,先生。
From the pilgrims to the founders, from the soldiers at Valley Forge to the marchers at Selma, and from President Lincoln to the reverend Martin Luther King, Americans have always rejected limits on our children's future. Members of Congress, we must never forget the only victories that matter in Washington are victories that deliver for the American people. The people are the heart of our country. Their dreams are the soul of our country. And their love is what powers and sustains our country. We must always remember that our job is to put America first.
从五月花号的朝圣者到开国元勋,从福吉谷的士兵到塞尔玛的游行者,从林肯总统到可敬的马丁·路德·金,美国人一向拒绝限制我们孩子的未来。国会议员们,我们永远不能忘记,在华盛顿,唯一重要的胜利是为美国人民带来的胜利。人民是我们国家的心脏,他们的梦想就是我们国家的灵魂,他们的爱是我们国家的力量和支柱。我们必须永远记住,我们的工作是把美国放在首位。
The next step forward in building an inclusive society is making sure that every young American gets a great education and the opportunity to achieve the American Dream. Yet, for too long, countless American children have been trapped in failing government schools. To rescue these students, 18 States have created school choice in the form of Opportunity Scholarships. The programs are so popular, that tens of thousands of students remain on waiting lists. One of those students is Janiyah Davis, a fourth grader from Philadelphia. Janiyah’s mom Stephanie is a single parent. She would do anything to give her daughter a better future. But last year, that future was put further out of reach when Pennsylvania’s Governor vetoed legislation to expand school choice for 50,000 children.
建设包容社会的下一步是确保每一位美国年轻人都能得到良好教育和实现美国梦的机会。然而太长时间以来,无数的美国儿童被困在失败的公立学校里。为了拯救这些学生,18个州设立了择校机会奖学金。这些项目非常受欢迎,成千上万的学生仍在后备名单上。其中一个学生是来自费城的四年级学生珍妮亚·戴维斯。珍妮亚的妈妈斯蒂芬妮是单亲妈妈。她愿意做任何事给女儿一个更好的未来。但去年,当宾夕法尼亚州州长否决了一项为5万名儿童扩大上学机会的法案时,这一前景变得遥不可及。
Janiyah and Stephanie are in the gallery this evening. But there is more to their story. Janiyah, I am pleased to inform you that your long wait is over. I can proudly announce tonight that an Opportunity Scholarship has become available, it is going to you, and you will soon be heading to the school of your choice!
珍妮亚和斯蒂芬妮今晚在现场,但她们的故事还有更多。珍妮亚,我很高兴地通知你,你漫长的等待结束了。今晚我可以很骄傲地宣布,你现在有了机会奖学金,你很快就可以去你选择的学校了!
Now, I call on the Congress to give 1 million American children the same opportunity Janiyah has just received. Pass the Education Freedom Scholarships and Opportunity Act — because no parent should be forced to send their child to a failing government school. Every young person should have a safe and secure environment in which to learn and to grow. For this reason, our magnificent first lady has launched the "be best" initiative to support a safe and drug-free life for the next generation, online, in school, and in our communities. Thank you, Melania, for your love and profound care for America's children. Thank you very much.
现在,我呼吁国会给100万美国儿童提供珍妮亚刚刚得到的机会。通过“教育自由奖学金和机会法案”,因为所有父母都不应该被迫把他们的孩子送到一所失败的公立学校。每个年轻人都应该有一个安全可靠的学习和成长环境。出于这个原因,我们伟大的第一夫人发起了“做到最好”倡议,支持下一代在网络、学校和社区过上安全无毒品的生活。梅拉尼娅,谢谢你对美国儿童的关爱和深切关怀。非常感谢。
My administration is determined to give our citizens the opportunities they need, regardless of age or background. Through our pledge to American workers, over 400 companies will provide new jobs and education opportunities to almost 15 million Americans. My budget also contains an exciting vision for our nation's high schools. Tonight, I ask Congress to support our students and back my plan to offer vocational and technical education in every single high school in America.
我的政府决心给我们的公民提供他们需要的机会,不分年龄和背景。通过我们对美国工人的承诺,400多家公司将为近1500万美国人提供新的就业和教育机会。我的预算还为我们国家的高中提出了激动人心的愿景。今晚,我请求国会支持我们的学生,并支持我在美国每一所高中提供职业技术教育。
To expand equal opportunity, I am also proud that we achieved record and permanent funding for our nation's historically black colleges and universities.
出于扩大平等机会的原因,我也为我们国家历史悠久的黑人大学获得创纪录的永久资助而感到自豪。
A good life for American families also requires the most affordable, innovative, and high-quality healthcare system on Earth. Before I took office, health insurance premiums had more than doubled in just 5 years. I moved quickly to provide affordable alternatives. Our new plans are up to 60 percent less expensive. I have also made an ironclad pledge to American families: We will always protect patients with pre-existing conditions — that is a guarantee. And we will always protect your Medicare and your Social Security.
美国家庭的美好生活还需要最具性价比和创新性的高质量医疗体系。在我上任之前,医疗保险费在短短5年内翻了一番多。我迅速采取行动,提供了负担得起的替代方案。我们的新计划最多可以便宜60%。我还向美国家庭做出了坚定的承诺:我们将永远保护有既往疾病的患者,保障医疗保险和社保。
The American patient should never be blindsided by medical bills. That is why I signed an Executive Order requiring price transparency. Many experts believe that transparency, which will go into full effect at the beginning of next year, will be even bigger than healthcare reform. It will save families massive amounts of money for substantially better care.
美国病人永远不应该因医药费遭遇意外打击。这就是为什么我签署了行政令要求价格透明。许多专家认为,将于明年初全面实现的透明度将比医疗改革更重大。这将为家庭节省大量资金,使其获得更好的医疗服务。
But as we work to improve Americans’ healthcare, there are those who want to take away your healthcare, take away your doctor, and abolish private insurance entirely. One hundred thirty-two lawmakers in this room have endorsed legislation to impose a socialist takeover of our healthcare system, wiping out the private health insurance plans of 180 million Americans. To those watching at home tonight, I want you to know: We will never let socialism destroy American healthcare!
但是,当我们努力改善美国人的医疗保健时,有人想要夺走你的医保和医生,并完全废除私人保险。在座的132名议员通过了一项立法,强制“社会主义”接管我们的医疗体系,抹去了1.8亿美国人的私人医保计划。对于今晚在家里的观众,我想让你们知道:我们永远不会让“社会主义”摧毁美国的医疗保健!
Over 130 legislators in this chamber have endorsed legislation that would bankrupt our mission by providing free taxpayer-funded health care to millions of illegal aliens, forcing taxpayers to subsidize free care for anyone in the world who unlawfully crosses our borders.
本会议厅中有130多名议员批准了一项立法,通过向数百万非法进入的外国人提供免费的纳税人资金医保来破坏我们的使命,迫使纳税人为非法越境的人提供免费医疗补贴。
These proposals would raid the Medicare benefits of our seniors and that our seniors depend on while acting as a powerful lure for illegal immigration. That is what is happening in California and other states. Their systems are out of control, costing taxpayers vast and unaffordable amounts of money.
这些提案将掠夺我们老年人依赖的医保福利,同时成为吸引非法移民的强大诱饵。这就是加州和其他州正在发生的事情。他们的系统失去了控制,花费了纳税人大量的钱。
If forcing American taxpayers to provide free health care to illegal immigrants sounds fair to you, stand with the radical left. If you think we should defend patients and seniors, stand with me to pass legislation to prohibit free health care for illegal aliens.
如果强迫美国纳税人为非法移民提供免费医疗对你来说是公平的,那么请站在激进的左翼一边。如果你认为我们应该保护病人和老年人,请与我站在一起,通过立法禁止非法外国人免费医疗。
This will be a tremendous boon to our already strongly guarded southern border, where, as we speak, a long, tall, and powerful wall is being built. We have now completed over 100 miles and have over 500 miles fully completed in a very short period of time. Early next year, we will have substantially more than 500 miles completed.
这对我们已经戒备森严的南部边境来说是一个巨大福音,就在我们说话的时候,那里正在修建一堵又长、又高、又强大的墙。我们现在已经完成了100多英里,在很短的时间内就会全部完成500多英里。明年初,我们将完成500多英里的工程。
My administration is also taking on the big pharmaceutical companies. We have approved a record number of affordable generic drugs, and medicines are being approved by the fda at a faster clip than ever before. And I was pleased to announce last year that for the first time in 51 years, the cost of prescription drugs actually went down.
我的政府也在与大型制药公司竞争。我们批准了创纪录数量的可负担的非专利处方药,FDA批准药品的速度比以往任何时候都要快。我很高兴地宣布,51年来,处方药的成本第一次真正下降了。
And working together, Congress can reduce drug prices substantially from current levels. I have been speaking to Sen. Chuck Grassley of Iowa and others in Congress in order to get something on drug pricing done, and done quickly and properly. I am calling for bipartisan legislation that achieves the goal of dramatically lowering prescription drug prices. Get a bill on my desk and I will sign it into law immediately.
通过共同努力,国会可以将药品价格从目前的水平大幅降低。我一直在与艾奥瓦州参议员查克·格拉斯利和国会中的其他人讨论,以便就药品定价问题达成一些协议。我呼吁两党立法大幅降低处方药价格。把法案拿到我桌上来,我马上就签字。
With unyielding commitment, we are curbing the opioid epidemic — drug overdose deaths declined for the first time in nearly 30 years. Among the States hardest hit, Ohio is down 22 percent, Pennsylvania is down 18 percent, Wisconsin is down 10 percent — and we will not quit until we have beaten the opioid epidemic once and for all.
在坚定的承诺下,我们正遏制阿片类药物的流行——药物过量导致的死亡人数近30年来首次下降。在受打击最严重的几个州中,俄亥俄州下降了22%,宾夕法尼亚州下降了18%,威斯康星州下降了10%。我们不会放弃,直到我们彻底战胜阿片类药物的流行。
Protecting American's health also means fighting infectious diseases. We are coordinating with the Chinese government and working closely together on the coronavirus outbreak in China. My administration will take all necessary steps to safeguard our citizens from this threat. We have launched ambitious new initiatives to substantially improve care for Americans with kidney disease, Alzheimer's, and those struggling with mental health. And because Congress was so good as to fund my request, new cures for childhood cancer. We will eradicate the AIDS epidemic in America by the end of this decade.
保护美国人的健康也意味着与传染病作斗争。我们正在与中国政府协调,密切合作冠状病毒疫情。政府将采取一切必要措施保护我们的公民免受威胁。我们已经启动雄心勃勃的新倡议,以大幅改善对患有肾病、阿尔茨海默氏症和精神疾病的美国人的护理。国会很好地资助了我的请求,为儿童癌症提供了新的治疗方法。到本世纪末,我们将在美国根除艾滋病流行。
Almost every American family knows the pain when a loved one is diagnosed with a serious illness. Here tonight is a special man, beloved by millions of Americans, who just received a stage 4, advanced cancer diagnosis. This is not good news, but what is good news is that he is the greatest fighter and winner that you will ever meet, Rush Limbaugh. Thank you for your decades of devotion to our country.
几乎每个美国家庭都知道心爱之人被诊断出患有严重疾病时的痛苦。今晚在这里的是一位特殊的人,受到数百万美国人的喜爱,他刚刚接到第四期晚期癌症诊断。这不是好消息,但好消息是他是你见过的最伟大的奋斗者和胜利者,拉什·林堡(美国保守派电台主持人),感谢您几十年来对我们国家的奉献。
And Rush, in recognition of all you have done for our nation, the millions of people today that you speak to and that you inspire, and all of the incredible work you have done for charity, I am proud to announce tonight he will be receiving our country's highest — you will be receiving our country's highest civilian honor , the presidential medal of freedom. I will now ask the first lady of the United States to present you with the honor. Please.
拉什,为了表彰你为我们的国家所做的一切,表彰你激励的数百万人,以及你为慈善事业所做的所有工作,我自豪地宣布,今晚他将被授予我们国家的最高荣誉——总统自由勋章。我现在请美国第一夫人向您颁发这一荣誉。
As we pray for all who are sick, we know America is constantly achieving new medical breakthroughs. In 2017, doctors at St. Luke's hospital in Kansas City delivered one of the earliest premature babies to ever survive. Born at 21 weeks and six days and weighing less than a pound, Elli Schneider was a born fighter. Little Ellie kept on winning the battle of life. Today, Ellie is a strong and healthy 2-year-old girl sitting with her amazing mother, Robin, in the gallery.
当我们为所有病患祈祷时,我们也知道美国正在不断取得新的医学突破。2017年,堪萨斯城圣卢克医院的医生接生了有史以来存活下来最早的早产儿之一。艾莉·施耐德出生时才21周零6天,体重不到一磅,是一名天生的斗士。小艾莉不断赢得生命之战的胜利。今天,埃莉已是一名强壮健康的2岁女孩,和她了不起的母亲罗宾来到了现场。
Ellie reminds us every child is a miracle of life. Thanks to modern medical wonders, 50% of premature babies delivered at the hospital where Ellie was born now survive. Just an incredible thing. Thank you very much.
艾莉提醒我们,每个孩子都是生命的奇迹。多亏了现代医学奇迹,在埃莉出生的医院分娩的早产儿中有50%现在都存活了下来。真是一件不可思议的事。非常感谢。
Our goal should be to ensure that every baby has the best chance to thrive and grow, just like Ellie. That is why I am asking Congress to provide an additional $50 billion to fund neonatal research for America's youngest patients. That is why I am also calling upon numbers of Congress tonight to pass legislation finally banning the late-term abortion of babies.
我们的目标应该是确保每个婴儿都有最好的机会茁壮成长,就像艾莉一样。这就是为什么我要求国会额外提供500亿美元,资助有关这些年轻患者的新生儿研究。这就是为什么今晚我呼吁国会议员通过立法,禁止晚期堕胎。
Whether we are Republican, Democrat, or independent, surely we must all agree that every human life is a sacred gift from God. As we support America's moms and dads. I was proud to sign the new law offering parents in the workforce paid family leave, serving as a model for the rest of the country. Now I call on Congress to pass the bipartisan Advancing Support for Working Families Act, extended family leave to mothers and fathers all across our nation.
无论我们是共和党人、民主党人还是无党派人士,我们都必须同意,每一个生命都是上帝赐予我们的神圣礼物。我们支持美国的父母,我很自豪地签署了允许在职父母享受带薪家庭假的新法律,为全国其他地区树立了榜样。现在我呼吁国会通过两党推进支持工薪家庭法案,将家庭假扩大到全国各地的父母。
Forty million American families have an average $2,200 extra thanks to our child tax credit. I have also overseen historic funding increases for high-quality child care, enabling 17 States to serve more children, many of which have reduced or eliminated their waitlists altogether. And I sent the Congress a plan with a vision to further expand access to high-quality childcare and urge you to act immediately.
多亏了我们的儿童税收抵免,4000万美国家庭平均省下2200美元。我还监督了用于高质量儿童保育的资金增加,使17个州能够为更多的儿童提供服务,其中许多州已经减少或完全取消了候补名单。我向国会提交了一份计划,进一步扩大获得高质量儿童保育的机会,并敦促你们立即采取行动。
To protect the environment, days ago I announced the United States will join the One Trillion Trees Initiative, an ambitious effort to bring together government and private sector to plant new trees in America and all around the world.
为了保护环境,几天前,我宣布美国将加入“一万亿棵树倡议”,这是一项雄心勃勃的努力,旨在将政府和私营部门团结起来,在美国和世界各地种植新的树木。
We must also rebuild America's infrastructure. I ask you to pass the highway bill to invest in new roads, bridges, and tunnels all across our land. I am committed to ensuring that every citizen can have access to high-speed internet, including and especially, in rural America.
我们还必须重建美国的基础设施。我要求你们通过高速公路法案,在我们的土地上投资修建新的道路、桥梁和隧道。我致力于确保每个公民都能接入高速互联网,尤其是在美国农村。
A better tomorrow for all Americans also requires us to keep America safe. That means supporting the men and women of law enforcement at every level, including our nation's heroic ICE Officers.
为所有美国人创造更美好的明天也需要我们保证美国的安全。这意味着支持各级执法人员,包括我们国家英勇的ICE官员(移民及海关执法局)。
Last year, our brave ICE officers arrested more than 120,000 criminal aliens charged with nearly 10,000 burglaries, 5,000 sexual assaults, 45,000 violent assaults, and 2,000 murders. Tragically, there are many cities in America where radical politicians have chosen to provide sanctuary for these criminal illegal aliens.
去年,我们勇敢的ICE官员逮捕了12万多名犯罪的外国人,他们被控犯有近1万起入室盗窃、5000起性侵犯、45000起暴力袭击和2000起谋杀案。可悲的是,在美国的许多城市,激进的政客们选择为这些犯罪的非法外国人提供庇护。
In sanctuary cities, local officials ordered police to release dangerous criminals to prey upon the public instead of handing them over to ICE to be safely removed. 29 days ago, a criminal alien freed by the sanctuary city of New York was charged with the brutal rape and murder of a 92-year-old woman. Under New York sanctuary policies, he was set free. If the city had honored ICE’s detain request, his victim would still be alive today.
在庇护城市,当地官员命令警方释放危险的罪犯,让他们欺负公众,而不是将他们移交给ICE带走。29天前,一名被庇护城市纽约释放的外国罪犯被控残忍强奸和谋杀一名92岁的妇女。根据纽约的庇护政策,他被释放。如果该市尊重ICE的拘留请求,他的受害者今天还会活着。
The state of California passed an outrageous law declaring their whole state to be a sanctuary for criminal illegal immigrants, a terrible sanctuary, with catastrophic results. In December 2018, California police detained an illegal alien with five prior arrests. As required by California sanctuary laws, local authorities released him.
加利福尼亚州通过了一项骇人听闻的法律,宣布他们整个州都是非法移民罪犯的庇护所,可怕庇护的结果是灾难性的。2018年12月,加州警方拘留了一名非法的外国人,此前他被捕五次。根据加州庇护法律的要求,地方当局释放了他。
Days later, the criminal alien went on a gruesome spree of deadly violence. He viciously shot one man going about his daily work; he approached a woman sitting in her car and shot her in the arm and the chest. He walked into a convenience store and wildly fired his weapon. He hijacked a truck and smashed into vehicles, critically injuring innocent victims. One of the victims of his bloody rampage was a 51-year-old American named Rocky Jones. Rocky was at a gas station when this vile criminal fired eight bullets at him from close range, murdering him in cold blood. Rocky left behind a devoted family, including his brothers who loved him more than anything. One of his grieving brothers is here with us tonight. Jody, would you please stand? Jody, our hearts weep for your loss — and we will not rest until you have justice.
几天后,这个犯罪的外国人开始了一场可怕的致死暴力狂欢。他恶毒地射杀了一名正在从事日常工作的男子;他走近坐在车里的一名女子,开枪击中了她的手臂和胸部;他走进一家便利店疯狂地开枪;他劫持了一辆卡车撞车,无辜的受害者受重伤;他血腥暴行的受害者之一是51岁的美国人洛基·琼斯。洛基正在加油站时,这个邪恶的罪犯近距离向他开了八枪,冷酷地杀害了他。洛基离挚爱的家人而去,包括他的兄弟们,他们爱他胜过一切。他的一个悲痛的兄弟今晚就和我们在一起。乔迪,请你站起来好吗?乔迪,我们为你的损失而哭泣——我们不会罢休,直到你得到正义。
Senator Thom Tillis has introduced legislation to allow Americans like Jody to sue Sanctuary Cities and States when a loved one is hurt or killed as a result of these deadly policies. I ask the Congress to pass the Justice for Victims of Sanctuary Cities Act immediately. The United States of America should be a sanctuary for law-abiding Americans — not criminal aliens! In the last 3 years, ICE has arrested over 5,000 wicked human traffickers — and I have signed 9 pieces of legislation to stamp out the menace of human trafficking, domestically and around the globe.
参议员汤姆·蒂利斯提出立法,允许乔迪这样的美国人在亲人因这些致命政策受伤或死亡时,对庇护城市和州提起诉讼。我要求国会立即通过《保护城市受害者正义法》。美国应该是守法美国人的庇护所,而不是犯罪的外国人的!在过去的3年里,ICE已经逮捕了5000多名邪恶的人口贩子——我已经签署了9项法案,在国内和全球范围内消除人口贩运的威胁。
My Administration has undertaken an unprecedented effort to secure the southern border of the United States. Before I came into office, if you showed up illegally at our southern border and were arrested, you were released and allowed into our country, never to be seen again. My administration has ended catch and release. If you come illegally, you will now be promptly removed from our country.
本届政府采取了前所未有的努力来确保美国南部边境的安全。在我上任之前,如果你非法出现在我们的南部边境并被逮捕,你就会被释放并被允许进入我们的国家,再也不会被看到。我的政府已经摒弃了抓捕后释放的行为。如果你非法入境,你将立即被驱逐出境。
Very importantly, we entered into historic cooperation agreements with the government of Mexico, Honduras, El Salvador and Guatemala. As a result of our unprecedented efforts, illegal crossings are down 75% since May. Dropping eight months in a row.
非常重要的是,我们同墨西哥、洪都拉斯、萨尔瓦多和危地马拉的政府达成了历史性的合作协议。由于我们前所未有的努力,非法越境自5月以来减少了75%。连续八个月下降。
As the wall rapidly goes up, drug seizures rise and the border crossings are going down, and going down very rapidly. Last year, I traveled to the border in Texas and met chief patrol agent raul ortiz. It agent — agent ortiz have arrested more than 3000 humans smugglers and rescued more than 2000 migrants. Agent ortiz was promoted to deputy chief of border patrol and joins us tonight.
随着边境墙迅速竖起,毒品缉获量上升,跨境行为正在减少,而且下降得非常快。去年我去了得克萨斯州的边境,见到了首席巡警劳尔·奥尔蒂斯。奥尔蒂斯已经逮捕了3000多名人口走私者,解救了2000多名移民。奥尔蒂斯探员被提升为边境巡逻队副局长,今晚也来到了现场。
A grateful nation thanks you and all of the heroes of Border Patrol and ICE. Thank you very much. To build on these historic gains, we are working on legislation to replace our outdated and randomized immigration system with one based on merit, welcoming those who follow the rules, contribute to our economy, support themselves financially and uphold our values.
懂得感恩的国家感谢你们以及边境巡逻队和ICE的所有英雄。非常感谢。为了在这些历史性成果的基础上再接再厉,我们正在制定立法,以择优取而代之,欢迎那些遵守规则、为我们的经济做出贡献、在经济上自给自足和维护我们的价值观的人。
With every action, my Administration is restoring the rule of law and re-asserting the culture of American freedom. Working with Senate Majority Leader McConnell and his colleagues in the Senate, we have confirmed a record number of 187 new Federal judges to uphold our Constitution as written. This includes two brilliant new Supreme Court Justices, Neil Gorsuch, and Brett Kavanaugh.
我的政府正在采取每一项行动恢复法治,重新维护美国自由的文化。我们与参议院多数党领袖麦康奈尔和他在参议院的同事一道,确认了187名新联邦法官的任命以维护我们成文的宪法,这一数字创下了历史新高。这其中包括两位杰出的新最高法院法官,尼尔·戈萨奇和布雷特·卡瓦诺。
My Administration is also defending religious liberty, and that includes the Constitutional right to pray in public schools. In America, we do not punish prayer. We do not tear down crosses. We do not ban symbols of faith. We do not muzzle preachers and pastors. In America, we celebrate faith. We cherish religion. We lift our voices in prayer, and we raise our sights to the Glory of God!
我的政府也在捍卫宗教自由,其中包括在公立学校祈祷的宪法权利。在美国,我们不惩罚祈祷者。我们不拆十字架。我们不禁止信仰的象征。我们不会封锁牧师和传教士的言论。在美国,我们庆祝信仰,珍视宗教。我们高声祈祷,我们仰望上帝的荣耀。
Just as we believe in the First Amendment, we also believe in another Constitutional right that is under siege all across our country. So long as I am President I will always protect your Second Amendment right to keep and bear arms.
正如我们相信宪法第一修正案一样,我们也相信另一项宪法权利正在我国各地受到围攻。只要我还是总统,我将永远保护宪法第二修正案赋予的拥有和携带武器的权利。
In reaffirming our heritage as a free Nation, we must remember that America has always been a frontier nation. Now we must embrace the next frontier, America’s manifest destiny in the stars. I am asking the Congress to fully fund the Artemis program to ensure that the next man and the first woman on the moon will be American astronauts — using this as a launching pad to ensure that America is the first nation to plant its flag on Mars.
在重申我们作为一个自由国家的传统时,我们必须记住,美国一直是一个前沿国家。现在我们必须拥抱下一个前沿——美国命中注定的星际命运。我要求国会全面资助阿尔特弥斯计划,确保下一个登上月球的男人和第一个登上月球的女人将是美国宇航员——利用这个作为起始平台,再确保美国是第一个在火星上插上国旗的国家。
My administration is also strongly defending national security and combating radical Islamic terrorism.
我的政府也在大力捍卫国家安全,打击激进伊斯兰恐怖主义。
Last week, I announced a groundbreaking plan for peace between Israel and the Palestinians, recognizing that all past attempts have failed. We must be determined and creative in order to stabilize the region and give millions of young people a chance to realize a better future. … The barbarians of ISIS held over 20,000 square miles of territory in Iraq and Syria. Today, the ISIS territorial caliphate has been 100% destroyed and the founder and leader of ISIS, a bloodthirsty killer known as al-baghdadi is dead.
上周,我宣布了一项突破性的以色列和巴勒斯坦和平计划,承认过去的所有尝试都失败了。我们必须有决心和创造性才能稳定该地区,让数百万青年有机会实现更美好的未来。ISIS的野蛮人在伊拉克和叙利亚控制了超过2万平方英里的领土。今天,ISIS的领土已经被100%摧毁,ISIS的创始人和领导人,叫作巴格达迪的嗜血杀手已经死亡。
We are joined this evening by Carl and Marsha Mueller. Their beautiful daughter became a humanitarian aid worker. She once wrote that “some people find God in church. Some people find God in nature, some people find God in love. I find God in suffering.” I have known for some time what my life's work is. Using my hands as tools to relieve suffering.
今晚我们请到了卡尔和玛莎·穆勒夫妇。他们美丽的女儿成为一名人道主义援助工作者。她曾经写道:“有些人在教堂里找到上帝,有些人在自然界中找到上帝,有些人在爱中找到上帝,我在苦难中找到了上帝。”我知道我一生的工作是什么——我的双手将成为减轻痛苦的工具。”
In 2013, while caring for those suffering in Syria, she was kept as a prisoner by al-Baghdadi himself. After more than 500 horrifying days of captivity, al-Baghdadi murdered young, beautiful Kayla. She was just 26 years old. When the night that ended his miserable life, we received a call in the Situation Room. We were told that the brave men of the elite special forces team that so perfectly carried out the operation had given their name. Task force 814. It was special because that was kayla's birthday. They never forgot kayla and neither well we — will we.
2013年,当她在叙利亚照顾那些受苦受难者时,她被巴格达迪本人作为囚犯关押。在经历了500多天的可怕囚禁之后,巴格达迪谋杀了年轻、美丽的凯拉,她当时只有26岁。当他生命结束的那个晚上,我们在情报室接到了一个电话。我们被告知,精锐特种部队的勇士们完美地执行了这次行动——814号行动。这很特别,因为8月14日那天是凯拉的生日。他们永远不会忘记凯拉,我们也不会忘记。
Every day, America’s men and women in uniform demonstrate the infinite depths of love that dwells in the human heart.One of these American heroes was Army Staff Sergeant Christopher Hake. On his second deployment to Iraq in 2008, Sergeant Hake wrote a letter to his 1-year-old son, Gage: ”I will be with you again,” he wrote to Gage. ”I will teach you to ride your first bike, build your first sand box, watch you play sports and see you have kids also. I love you son, take care of your mother. I am always with you. Dad.” On Easter Sunday of 2008, Chris was out on patrol in Baghdad when his Bradley Fighting Vehicle was hit by a roadside bomb. That night, he made the ultimate sacrifice for our country. Sergeant Hake now rests in eternal glory in Arlington, and his wife Kelli is in the gallery tonight, joined by their son, who is now 13 years old. To Kelli and Gage: Chris will live in our hearts forever.
每一天,美国的男女军人都在展示人类心中无限深厚的爱。其中一位美国英雄是陆军上士克里斯托弗·哈克。2008年,当他第二次被派往伊拉克时,哈克给他1岁的儿子盖奇写了一封信:“我会再和你在一起的。我会教你骑你的第一辆自行车,建造你的第一个沙盒,看你做运动,看你有孩子。我爱你,儿子,照顾好你的母亲。我永远和你在一起。爸爸。” 2008年复活节,克里斯在巴格达巡逻时,他的布拉德雷战车被路边炸弹击中。那天晚上,他为我们的国家做出了最大的牺牲。哈克现在在阿灵顿(美国国家公墓)安息在永恒的荣耀中,他的妻子凯莉今晚和他们13岁的儿子在一起。致凯莉和盖奇:克里斯将永远活在我们心中。
The terrorist responsible for killing Sergeant Hake was Qasem Soleimani, who provided the deadly roadside bomb that took Chris’s life. Soleimani was the Iranian Regime’s most ruthless butcher, a monster who murdered or wounded thousands of American service members in Iraq. As the world’s top terrorist, Soleimani orchestrated the deaths of countless men, women, and children. He directed the December assault on United States Forces in Iraq, and was actively planning new attacks. That is why, last month, at my direction, the United States Military executed a flawless precision strike that killed Soleimani and terminated his evil reign of terror forever.
杀害哈克的恐怖分子是苏莱曼尼,他提供了夺走克里斯生命的路边炸弹。他是伊朗政权中最残忍的屠夫,一个伤害了数千名在伊拉克服役的美国士兵的怪物。作为世界头号恐怖分子,索莱马尼策划了无数男人、女人和儿童的死亡。他指挥了去年12月对驻伊拉克美军的袭击,并积极策划新的袭击。这就是为什么上个月,在我的指挥下,美国军队进行了完美的精确打击,杀死了苏莱曼尼,永远结束了他邪恶的恐怖统治。
Our message is you will never escape American justice. If you attack our citizens, you forfeit your life. In recent months, we have seen proud Iranians raise their voices against their oppressive rulers. The Iranian regime must abandon its pursuit of nuclear weapons, stop spreading terror, death, and destruction, and start working for the good of its own people. Because of our powerful sanctions, the Iranian economy is doing very poorly. We can help them make it very good in a short period of time, but perhaps they are too proud or too foolish to ask for that help. We are here. Let’s see which road they choose. It is totally up to them.
我们要传达的信息是,你永远不会逃脱美国的司法制裁。如果你攻击我们的公民,你就会失去生命。最近几个月,我们看到自豪的伊朗人提高了他们反对压迫性统治者的声音。伊朗政权必须放弃发展核武器,停止传播恐怖、死亡和毁灭,为本国人民的利益而努力。由于我们强有力的制裁,伊朗的经济状况非常糟糕。我们可以帮助他们在短时间内把它做得很好,但也许他们太骄傲或太愚蠢而不去寻求帮助。我们在这里。让我们看看他们会选择哪条路。这完全取决于他们。
As we defend American lives, we are working to end America’s wars in the Middle East. In Afghanistan, the determination and valor of our warfighters has allowed us to make tremendous progress, and peace talks are underway. I am not looking to kill hundreds of thousands of people in Afghanistan, many of them innocent. It is also not our function to serve other nations as a law enforcement agency. These are warfighters, the best in the world, and they either want to fight to win or not fight at all. We are working to finally end America’s longest war and bring our troops back home!
在我们保卫美国人民生命的同时,我们也在努力结束美国在中东的战争。在阿富汗,我们战士的决心和勇气使我们取得了巨大的进展,和平谈判正在进行。我不想在阿富汗杀害成千上万的人,其中很多是无辜的。作为执法机构为其他国家服务也不是我们的职责。他们是世界上最好的战士,他们要么为胜利而战,要么根本不战。我们正在努力最终结束美国最长的战争,让我们的军队回家。
War places a heavy burden on our Nation’s extraordinary military families, especially spouses like Amy Williams from Fort Bragg, North Carolina, and her 2 children — 6-year-old Elliana and 3-year-old Rowan. Amy works full time, and volunteers countless hours helping other military families. For the past 7 months, she has done it all while her husband, Sergeant First Class Townsend Williams, is in Afghanistan on his fourth deployment to the Middle East. Amy’s kids have not seen their father’s face in many months. Amy, your family’s sacrifice makes it possible for all of our families to live in safety and peace — we thank you.
战争给我国非凡的军人家庭带来了沉重的负担,尤其是像来自北卡罗来纳州布拉格堡的艾米·威廉姆斯这样的配偶,以及她的两个孩子——6岁的艾略娜和3岁的罗文。艾米是一名全职工作人员,她还做了无数小时的志愿者,帮助其他军人家庭。在过去的7个月里,她所做的一切都是在她的丈夫,中士汤森德·威廉姆斯第四次被派往中东的时候完成的。艾米的孩子们已经好几个月没有看到父亲的脸了。艾米,你家人的牺牲使我们所有的家庭都能生活在安全与和平中——我们感谢你。
As the world bears witness tonight, America is a land of heroes. This is the place where greatness is born, where destinies are forged, and where legends come to life. This is the home of Thomas Edison and Teddy Roosevelt, of many great Generals, including Washington, Pershing, Patton, and MacArthur. This is the home of Abraham Lincoln, Frederick Douglass, Amelia Earhart, Harriet Tubman, the Wright Brothers, Neil Armstrong, and so many more. This is the country where children learn names like Wyatt Earp, Davy Crockett, and Annie Oakley. This is the place where the pilgrims landed at Plymouth and where Texas patriots made their last stand at the Alamo.
今晚全世界都将见证,美国是英雄的国度。这里孕育着伟大,锻造着命运,孕育着传奇。这里是托马斯·爱迪生和泰迪·罗斯福的故乡,有许多伟大的将军,包括华盛顿、潘兴、巴顿和麦克阿瑟。这里是亚伯拉罕·林肯、弗雷德里克·道格拉斯、阿梅莉亚·埃尔哈特、哈里特·塔布曼、莱特兄弟、尼尔·阿姆斯特朗等人的家。在这个国家,孩子们学习诸如怀亚特厄普、戴维·克罗克特和安妮·欧克丽这样的名字。这是朝圣者在普利茅斯登陆的地方,也是德克萨斯爱国者在阿拉莫的最后据点。
The American Nation was carved out of the vast frontier by the toughest, strongest, fiercest, and most determined men and women ever to walk the face of the Earth. Our ancestors braved the unknown; tamed the wilderness; settled the Wild West; lifted millions from poverty, disease, and hunger; vanquished tyranny and fascism; ushered the world to new heights of science and medicine; laid down the railroads, dug out canals, raised up the skyscrapers — and, ladies and gentlemen, our ancestors built the most exceptional Republic ever to exist in all of human history. And we are making it greater than ever before!
美国是由地球上有史以来最坚强、最强大、最猛烈、最坚定的男男女女在广袤边疆上开拓出来的。我们的祖先勇敢地面对未知,驯服旷野,拓荒的西部,使数百万人摆脱贫困、疾病和饥饿,击败暴政和法西斯主义,引领世界走向科学和医学的新高度,铺设铁路,挖掘运河,建造摩天大楼——女士们,先生们,我们的祖先建立了人类历史上最杰出的共和国。我们正在使它比以往任何时候都更伟大。
This is our glorious and magnificent inheritance. We are Americans. We are the pioneers. We are the pathfinders. We settled the new world, we built the modern world, and we changed history forever by embracing the eternal truth that everyone is made equal by the hand of Almighty God. America is the place where anything can happen! America is the place where anyone can rise. And here, on this land, on this soil, on this continent, the most incredible dreams come true!
这是我们光荣而壮丽的遗产。我们是美国人,先驱者,开拓者。我们建立了新世界,我们建设了现代世界,我们拥抱永恒的真理——万能的上帝之手使人人平等,从而永远地改变了历史。美国是一个什么事都可能发生的地方,任何人都可以崛起的地方。在这片土地上,这片大陆上,最不可思议的梦想得以实现。
This Nation is our canvas, and this country is our masterpiece. We look at tomorrow and see unlimited frontiers just waiting to be explored. Our brightest discoveries are not yet known. Our most thrilling stories are not yet told. Our grandest journeys are not yet made. The American Age, the American Epic, the American Adventure, has only just begun! Our spirit is still young; the sun is still rising; God’s grace is still shining; and my fellow Americans, the best is yet to come! Thank you. God Bless You. God Bless America.
这个国家是我们的画布,这个国家是我们的杰作。我们展望明天,看到无限的领域等待着我们去探索。我们最重大的发现还不为人知,最激动人心的故事还没有讲完,最伟大的旅程还没有开始。美国的时代,美国的史诗,美国的冒险,才刚刚开始。我们的精神还年轻,太阳还在升起,神的恩典仍在发光,我的美国同胞们,最好的日子还在后头! 谢谢你们!上帝保佑你们,上帝保佑美国。