为了看看阳光,我来到这世上
(俄罗斯)巴尔蒙特
张冰 译
我来到这个天下为的是看太阳,
和蔚蓝色的原野。
我来到这个天下为的是看太阳,
和绵延的群山。
我来到这个天下为的是看大海,
和百花盛开的峡谷。
我与天下面临面签署了合约。
我是天下的真主。
我克服了淡漠无言的忘川,
我制造了本身的抱负。
我时时刻刻都满盈了启发,
我每时每刻都在唱歌。
我的抱负来自苦难,
但我是以而受人喜好。
试问天下谁能与我的歌声媲美?
无人、无人媲美。
我来到这个天下为的是看太阳,
而一旦天光熄灭,
我也仍将唱歌……我要嘉赞太阳
直到人生的最终时间!
炎天最终一朵玫瑰
(英)托马斯·莫尔
汪剑钊 译
这是炎天最终一朵玫瑰
在花圃里孤单地开放;
她全部生动可爱的同类
都已凋落,都已去世亡;
现在她已是形单影只,
近旁也不见待放的蓓蕾,
她已找不到相映的红晕,
不再有相互叹息的伤悲。
孤单的花,我不忍和你离开,
一任你在枝头独自干瘪;
你那些可爱的搭档已经长逝,
你不如也去和她们一同安睡。
我必然会把你的一片片花瓣
轻轻播撒在花坛里,
那边有你眼中亲热的同伴,
她们已经化作尘泥。
当那些个晶亮的宝石
滑脱恋爱刺眼的指环,
宝贵的友谊渐渐消失,
我呀,希望能随你脱离。
假如竭诚的心田最终干枯,
友爱的人儿相继归天,
谁还情愿在这悲凉的天下
孤独孤独地流连不去?