翻译实习:Covid-19:The Right Medicine For The World Economy(2)

2022-11-16 14:55:10 作者:细腰丰臀摇摆我的欲望ゐ
导读:翻译练习:Covid-19:The Right Medicine For The World Economy(2),中国的经验:统一思想,统一行动(3)Wherever the virus takes hold, containing it and mitigating its effects will involve more tha...

中国的履历:同一头脑,同一举措

(3)Wherever the virus takes hold, containing it and mitigating its effects will involve more than doctors and paramedics. The world health Organisation has distilled lessons from China for how health-care systems should cope. The same thinking is needed across the government, especially over how to protect people and companies as supply chains fracture and the worried and the ill shut themselves away.

病毒在处处漫延,停止或减轻它的成效都不止是大夫和照顾护士职员的责任。WHO从中国怎样处置惩罚医疗体系中进修到了履历。当局一定同一头脑,格外是在关于怎样爱护大众,公司因为提供链粉碎,人们因为发急与抱病举行自我断绝的情形下,当局更应该同一头脑。

美国必要更多的钱(真的?!)

(4) The first task is to get manpower and money to hospitals. China drafted in 40,000health workers to Hubei province. Britain may bring medics out of retirement. This week the World Bank made 50bn (缄默语言:天杀的头条号编辑器,竟然把两个$之间的笔墨酿成了一个数学公式!我已经晕了)available for covid-19. The Global Fund, which fights diseases like malaria and TB, said countries can switch grants. In America Congress is allocating $8.3bn of funding. The country has some of the world's most advanced hospitals, but its fragmented health system has little spare capacity. Much more money will be needed.

主要使命是给病院人力与资金。中国选拨4万名医务职员去往了湖北省。英国有大概让退休职员返岗。本周天下银行提供了120亿美元,国际钱币基金提供了500亿美元为应对新冠肺炎,为应对疟疾和结核病的环球基金会表现,国度可以调解拨款,在美国国会,拨款83亿美元。该国拥有天下最高级的病院,其零星的医疗体系险些没有任何闲暇的本领,显着还必要更多的钱。

精彩图集