(7)In rich countries, most of the economic effort has been directed towards calming financial markets. On March 3rd America's Federal Reserve cut rates a fortnight before its monetary-policy meeting, and by an unusually large half-a-percentage point. The central banks of Australia, Canada and Indonesia have also acted. The Bank of England and the European Central Bank are both expected to loosen policy, too.
在发达国度,绝大部门促进经济的步伐已经指向有利于抚慰金融市场。在3月3日,美联储在其钱币政策集会前两周减少了利率,稀有的一次性低落了0.5个百分点。澳大利亚,加拿大和印度尼西亚的中间银行也都纷纷举措起来。英格兰银行和欧洲央行也极有大概放松政策。
(8)Yet this slowdown is not a textbook downturn. Lower rates will ease borrowing costs and shore up sentiment, but no amount of cheap credit can stop people falling ill. Monetary policy cannot repair broken supply chains or tempt anxious people into venturing out. These obvious limitations help explain why stockmarkets failed to revive after the Fed's cut.
然而,此次阑珊并非一次教书式的阑珊。较低的利率可以淘汰假贷的本钱和提振感情,不外再便宜的贷款也不行能让人不抱病。钱币政策并不克不及修复提供链,大概勾引发急的人们冒险出门。这些显着的范围关心解说了为什么美联储大幅降息之后,股市仍旧复生失败。
(9)Better to support the economy directly, by helping affected people and firms pay bills and borrow money if they need it. For inpiduals, the priority should be paying for health care and providing paid sick leave. The Trump administration is considering paying some hospital bills for those with the virus. Japan's government will cover the wages of parents who stay at home to care for children or sick relatives; Singapore's will help cab drivers and bosses whose employees are struck down. More such ideas will be needed.
更好的方法是直接支持经济,关心受影响的人们和公司付出账单。假如他们必要的话,可以提供贷款。对付小我私家,优先思量的应该是治疗用度和提供病假人为。特朗普当局正在思量为那些熏染病毒的人付出一部门病院账单。日本当局将留在家里照看小孩或抱病支属的怙恃发人为;新加坡将关心计程车司机和有员工病倒的老板。这一类的政策真是越多越好。