权利的游戏之私生子之战

2022-11-17 09:26:34 作者:Time no heart.
导读:权力的游戏之私生子之战,​权力的游戏能获得那么多人的追捧,绝不是浪得虚名。时间是最好的检验标准。到了第八季还有那么多粉丝,可见这部剧的质量肯定上乘。...



权利的游戏能得到那么多人的追捧,绝不是浪得浮名。时间是最好的查验尺度。到了第八季另有那么多粉丝,可见这部剧的质量肯定上乘。

一个最大的亮点便是,权利的游戏有许多经典局面培养了几部格外悦目的剧集,好比第六季的私生子之战(Battle of the Bastards)便是亮点中的亮点




冷武器期间的战役局面有许多影戏电视都有形貌,伟岗以为现在为止展示得最好的,便是这部私生子之战。

斗争的两边一方是Jon Snow(琼恩·雪诺),这个是剧中的主角。另一方便是排名权利的游戏恶人榜第一名的小剥皮拉姆斯·波顿 (Ramsay Bolton)。两边的气力现实上非常悬殊,小剥皮有6000兵士,雪诺也许只有2000出头一点。这个在谁人年月险些意味着雪诺代表的公理气力要必定地被灭尽。




战役的历程也简洁粗鲁,险些没有什么诡计企图和奇怪气力。两军直接格斗拼杀。波顿使用直接的兵力上风,先把本身的马队跟对方的马队同归于尽(这个历程非常失常,波顿的马队许多都是波顿本身下令用弓箭射杀的,可见波顿之恶,本身兵士的生命基础不是小剥皮思量的身分),然后两边派上步卒跟对方拼刺刀,最终波顿用盾牌构成的几层步卒把疆场团团围住(由于波顿方人数占优,以是波顿有条件做到这一点),并不停缩小困绕圈,眼看悲剧就要产生了,雪诺的队伍要三军淹没了。古迹在这时间产生,珊莎带来了小指头的马队队伍,一举冲开了波顿队伍的盾牌围墙,战况刹时逆转,颠末一番出色的决斗,了局天然是小剥皮被擒,看剧粉丝一颗砰砰跳的心最终落下了地。




要说权利的游戏可以或许名满天下有其必定。有一点不克不及轻忽,那便是公理的气力许多情形下,在最要害时间都市逆转,并且这个逆转没有弊端,切合规律,没有魔幻身分的滋扰(大概仅仅含有粉丝都能担当的魔幻气力)。假如一部剧总是恶权势得胜,那是没有人想追的。从另一方面讲,公理气力十拿九稳,大概失常般的碾压敌手,看起来内心也很不舒适。你会直呼太假!




从人类汗青的历程看,公理还的确逐步克服了暗中,不然我们怎么进化到了今日?固然在某个阶段,暗中云云地极重繁重,大概压得全部的人都无法呼吸生存,漫漫永夜非常多也是人类汗青的一大特点,光荣的是,总有天亮的一天,从这个意义上讲,权利的游戏非常切合汗青究竟。




下面再来学点英语吧。先讲讲本集标题的两个单词,第一个是battle。跟battle在中文翻译上非常靠近的另有一个英文单词,那便是war。两者有什么区别呢?记着英语中有句谚语:“You can win a battle, but you cannot win a war”。了解了这句谚语,你就根本了解了battle跟war的差异。本来这句谚语隐含的意思是,险恶权势或许可以或许在必然时期占上风,但是终极善良会克服险恶,公理会克服暗中。从中我们可以了解到,battle是指单独小范围的斗争,而war是指整个大的战役,好比第二次天下大战便是World War Two。你肯定不克不及说World Battle Two!英语内里有许多如许的知识,伟岗以为非常好玩。




标题另有一个单词便是Bastards。这个单词有两个意思,本意应该是电视剧中的意思,也便是非婚后代(私生子)。不外到了近代,这个词已经演化成骂人的词,也便是中文中的杂种。这两个意思照旧有点区别,私生子的意思固然也有贬义,但不是骂人,杂种就纯粹是骂人了,其中的区别,家人们也要细细领会。学英语便是要思索,固然或许你会想错了,但是你思索了,影象力天然会进步,英语程度突飞大进就不远了。

今日要讲的第一句是珊莎在斗争前霸气的一句:You are going to die tomorrow, lord Bolton。




你如果看了这部剧,你真的会经心敬佩Sansa的气场。原来小剥皮在大战前约Snow和Sansa晤面,是内心想已经左券在握,开战前再羞耻对方一把,没想到被Sansa和Snow的一番话搞得狗血喷头。这便是权利的游戏悦目的地方,邪不压正!在任何暗中时期,公理总是那么理直气壮。这句英语却是很好懂,be going to是英文中最常用表达未来要产生的情形的表达方法。Die和tomorrow都黑白常根本的单词了。Lord是一种其时对城邦主的一种称谓,也谈不上尊重和贬低,这个也要小小细致。一般的一句话,搞得波顿灰头土脸,如许的出色非常过瘾。

今日要学的第二句是在上面同样场景Snow讲的一句话:Thousands of men don’t need to die。这句话也好了解,意思便是成千上万的人不必要去去世。




这句话我们能学到的英语便是要发散头脑。英语中有许多雷同的表达要领,它们之间固然有点区别,这表现了英语的美丽和正确。好比:thousands of , hundreds of , millions of等,这三个表达方法翻译成中文实在是一个意思,便是表现许多人。但是数目级有区别。对中文来讲,成百大概成千乃至成万意思都非常靠近,但是上面的三种英语表达方法就有点限定数目级的意味,这个也要你去领会。好比由于私生子之战,波顿方6000人,雪诺方2000左右,以是去世亡人数应该在几千人,用thousands of就比力正确。

从need to你要遐想到另一个非每每用的英语单词,那便是have to。两者都是有一定的意思。不外have to有点带被迫的意思,以是中文常翻译成不得不。如许的英语表述也是学英语的重点之一。

今日的第三句是:“All memory of you will disappear.”意思是,关于你全部的统统影象都市消逝。




这句话是珊莎在处决波立刻说的一句狠话。固然珊莎语调温和,声音不大,却满盈杀气。这一点要通过看剧领会。我这里很难形貌。

这句话,memory(影象)必要学一下。Disappear这个词也要思索一下。之以是珊莎要用这个词,是要表达波顿的统统都市消逝得无影无踪。现实上,disappear这个词翻译成消逝,语气还太轻了。在英语里的disappear可不是普通的消逝,那但是消逝得连一点踪迹都找不到!中文彷佛还没有格外对应的词,这是学英语的难点,也是有味的地方,盼望家人们多多思索细致。




好了,今日的英语课伟岗就讲到这里。最终也讲点怎样分发视频内容的题目。伟岗要夸大地是,最佳的学英语方法是看带英笔墨幕的美剧或影戏,但是网上如许的资源彷佛未几,至少要花许多精神去找。假如家人们承认伟岗的学英语的要领,又苦于找不到很好许多带英笔墨幕的视频资料,就加伟岗的微信:hubeiweigang为摰友吧,伟岗已经建了一个群,现在人数未几,盼望人气会逐步上来,感谢列位了。

精彩图集