家长说
"孩子最开始看原版peppa pig的时间是不问中文意思的,也不知道他能不克不及看懂,厥后无意偶尔有一次问了一个单词,用中文翻译给他听了,从今打开中文翻译的门,孩子喜爱一边看一遍让家长翻译,好好的动画片看得断断续续。厥后看绘本也是同样的题目。究竟应不该该给他翻译呢?"
该不应翻译,总体来说最抱负的情形是只管即便淘汰不须要的中文解说,如许简直有助于孩子英文头脑的形成。但这是抱负状态,究竟上随着阅读的深入很难做到也不消强求,公道的翻译对孩子阅读只有关心并没有伤害。相反,抱着执念不管孩子懂不懂,自认只要翻译中文就无效,才有侵害。假如完全听不懂,就不克不及了解书里的内容,那就像潮州人说的“鸭仔听雷”,孩子很快就会失去兴趣了。
究竟读英文绘本时,是全英读,照旧中英稠浊,照旧中文为主,英文为辅?汲取了网上一些妈妈的履历,发起开始实验先读一篇英文,然后翻译一遍中文。依据孩子的担当本领,书普通读两三遍就可以或许记着内容,以是,绘本普通一英一中读过三遍,我们就接纳全英读了。阅读了大量的英文绘本后,家长也对阅读翻译有了一些心得。实在对英文绘本,更紧张的是设置一些场景,让宝宝进入加入景中去了解英文,而并非全部的中英直译。好比,《Peppa plays football》,football、net、goalkeeper、referee等一些我们生存中比力少遇到的专用词语会显现,我们除了指着画面看图认字外,有时机还争夺带她到真实的绿茵球场内里,去看一场真正的球赛,本身在球场上跑上几圈来感觉。不但加深了解,还增添兴趣。
又好比,《Maisy makes gingerbread》,flour、sugar、butter这些生存中都比力罕用到的物品,孩子每每会到场到烘焙运动中。这时间家长我们适时将单词与情况中的食品对比起来。许多孩子在一两次运动已经就已经记着了egg、flour、sugar、milk、butter等常见质料。
易贝乐-电子积木搭建的魔幻英语书院